Робин Бобин Барабек
Робин Бобин Барабек - известный персонаж детской литературы. Не знаю, как в стране происхождения, в Великобритании, но в России его знают многие, а в Советском Союзе последних трех десятилетий его существования знали, думаю, почти все. Потому что этот английский обжора привлек своей персоной двух великих детских советских писателей - Самуила Яковлевича Маршака и Корнея Ивановича Чуковского.
В основе великолепных переводов Маршака и Чуковского лежит детское стихотворение Робин О'Бобин. Где-то прочитала, что из А. Милна, но четкого подтверждения не нашла. Транслейт.ру дает следующий перевод детского стихотворения Робин О'Бобин:
Хен с большим животом,
Съел больше продовольствия
Чем шестьдесят мужчин;
Корова и теленок,
Полтора вола,
Церковь и шпиль,
И все хорошие люди.
И все же он жалуется
То, что его живот не был полон.
Съел больше продовольствия
Чем шестьдесят мужчин;
Корова и теленок,
Полтора вола,
Церковь и шпиль,
И все хорошие люди.
И все же он жалуется
То, что его живот не был полон.
У Маршака стихотворение называется Робин-Бобин
Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак:
Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана,
Съел корову целиком И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, Да ещё и недоволен!
У Чуковского стихотворение называется "Барабек"
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит!"
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит!"
Стихотворение идет с пояснением: "Как нужно дразнить обжору". Его я нашла только у Чуковского, поэтому об авторстве пояснения ничего сказать не могу.
Стихотворение о Робине Бобине для меня имеет прежде всего развлекательный характер. Вернее, имело в детстве. Звучное "Робин Бобин Барабек" запомнилось мне на всю жизнь. А вот воспитательное значение, которое я могу предположить исходя из пояснения, для меня неоднозначно. Дразнилки кажутся мне вещами, от которых ребенка в дошкольном возрасте нужно однозначно отучать, делая аксиомой недопустимость насмешек над другим. Об этом есть хорошее стихотворение у одного современного детского российского поэта, но это уже совсем другой отзыв.
+3
Так они всё тырили у англичан, известное дело)
+1
Так хорошо тырили, постмодернисты
+1
да уж, неплохо. Особенно Чуковский. А вообще, как-то читал, вроде, у него много своих серьёзных стихов было, но их никто не печатал.