Одна из любимых детских книг!
Я до сих пор ее помню - с яркими картинками, с интересными стихами. Какой-то ритм был в этих стихах завораживающий. Какие-то малопонятные имена (типа Энык-Бенык). Ну, и я в то время не была осведомлена о наличии еврейской национальности. А стихи такие... характерные. Цепляли меня всегда.
Уже взрослой вновь нашла эту книгу, умилилась ее потрёпанности и фразе "Перевод с еврейского". До сих пор думаю - на идиш или на иврите писал Овсей Дриз? Наверное, на идиш. Да, сейчас глянула на Википедии - предчувствие меня не обмануло.
Уже взрослой вновь нашла эту книгу, умилилась ее потрёпанности и фразе "Перевод с еврейского". До сих пор думаю - на идиш или на иврите писал Овсей Дриз? Наверное, на идиш. Да, сейчас глянула на Википедии - предчувствие меня не обмануло.