Недавно узнала, что Крылов, оказывается, не сам написал эту басню, вот выдержка из Википедии:
Басня написана не позднее мая 1808 г. Впервые опубликована в «Драматическом вестнике» 1808 г. Перевод басни "La Cigale et la Fourmi" Жана Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал её у Эзопа (См. басню Жук и Муравей) . У Лафонтена не стрекоза, а цикада приходит за помощью к муравьихе, а не к мужчине-муравью. Тем не менее, знаем мы её, конечно, от дедушки Крылова. Ну, сами посудите вот вариант Эзопа: В летнюю пору Муравей, ползая по полям, собирал зерна и колосья, накапливая себе корм на зиму. А Жук, увидев его, подивился его трудолюбию и тому, что он работает в ту пору, когда остальные твари, избавившись от трудов, живут беззаботно. Тот промолчал тогда. Когда же пришла зима и дожди размыли навоз, голодный Жук пришел к Муравью и попросил еды. А тот ему сказал: «О Жук! Если б ты тогда потрудился, когда я работал, — а ты смеялся надо мной, — не пришлось бы тебе теперь нуждаться в корме». И всё... ни тебе увлекающего сюжета, ни ярких образов! А тут со школы помнишь стишки, запоминается как припев популярной песни. И, главное, смысл понятен даже первоклашке. |